銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)好看嗎

作者:  jvhxl   2014-10-12 11:32 [ 查查吧 ]:www.ytshengsheng.cn

  銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)好看嗎?參考下面一則影評:

  賈秀琰,女,摳腳電影翻譯,譯制片殺手,自2011年底至今流竄作案,屢遭逮捕卻又釋放。慘遭黑手的譯制片有《黑衣人3》,《環(huán)太平洋》,《饑餓游戲2》,以及這次的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等。

  賈翻譯的故事,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及以上兩行字。

  我有個(gè)李姓朋友,富二代兼職業(yè)余道士,大學(xué)輟學(xué)兩年去山上修行道術(shù)后歸來,那之后對話就變得神經(jīng)兮兮。

  那年我剛回國轉(zhuǎn)悠,李道士在看了《黑衣人3》后,問我看了沒有。

  我說道士您還看這玩意兒呢?這是科技,和你們傳統(tǒng)技術(shù)不同,你看了有啥用?

  李道士說我操,那摩托車可帥了啊,我想開。

  我說你開這個(gè)不合適吧,你得御劍。

  他說這不是重點(diǎn),我沒有看懂。

  這幾把片子有什么看不懂的,我開始嘲笑李道士的智商。

  這字幕是個(gè)什么妖法?李道士拍桌。

  在李道士的指導(dǎo)下,我知道了黑衣人3里面出現(xiàn)了各種瞎翻,李道士忿恨地表示,連他這種從事我國傳統(tǒng)文化研究的人都能聽出來字幕是胡來,這簡直是機(jī)翻。

  我說這應(yīng)該不是機(jī)翻,機(jī)翻能比這好一點(diǎn)。

  李道士說機(jī)翻就是TMD隨機(jī)翻。

  我說連你都能聽出來,想必網(wǎng)友們都能聽出來這是瞎幾把翻。

  最后花了幾十塊電影票結(jié)果看得還是瞎幾把翻的字幕的李道士憤怒地表示,自己應(yīng)該去給賈翻譯瞎幾把開個(gè)光,救救感人的智商。

  我回去后想看看有沒有人具有同感,于是我就打開了豆瓣。

  黑衣人條目下,赫然出現(xiàn)了《黑衣人3翻譯賈秀琰與網(wǎng)友心得交流》一貼,作者就是賈翻譯。

  此貼如今已刪,但給年少的我?guī)淼恼鸷硡s依舊如新,那一天,人類終于回想起來了,曾經(jīng)一度被賈翻譯瞎幾把翻的恐懼。

  賈翻譯非常自滿,態(tài)度高傲地來給觀眾朋友們普及“如何翻譯電影字幕”,同時(shí)還附上了一個(gè)報(bào)道鏈接,“80后賈秀琰獨(dú)挑大梁譯制好萊塢大片”。

  下面立刻跳出來了一個(gè)網(wǎng)友,說賈翻譯你這是軟文吧。

  賈秀琰說我這不是軟文,大家都覺得我翻得很好。

  然后立刻出來十個(gè)人說你這是瞎幾把翻你看你單詞都翻不對。

  賈秀琰說你行你上啊。

  然后跳出來五個(gè)字幕組成員說我他媽看了好久了你這人怎么這么操蛋我上就我上。

  賈秀琰說那你說我哪兒錯(cuò)了?

  瞬間一個(gè)BUG貼出現(xiàn),全是賈翻譯瞎幾把翻得地方,而且由于那個(gè)樓主懶,一切“值得商榷”的地方都沒有貼出來,光貼錯(cuò)得地方。

  賈秀琰說你們不專業(yè),我何必聽你們的。

  字幕組說呵呵。

  熱心網(wǎng)友說哦。

  賈秀琰說你這個(gè)人怎么這樣子,我很憂郁,我被你們攻擊,我難受啊我崩潰,我要自殺!

  熱心網(wǎng)友說那你去啊。

  然后賈翻譯指控了這個(gè)網(wǎng)友五十層樓,具體指控內(nèi)容是該網(wǎng)友如何使用妖法詛咒她自殺。

  我記得年少的我曾經(jīng)參與了這次戰(zhàn)斗,原因是我在圍觀,被賈翻譯攜帶十個(gè)剛注冊的馬甲在給各路網(wǎng)友撒潑打滾裝神弄鬼一派胡言詞不達(dá)意中不幸打中,當(dāng)年我還比較要臉,試圖和她們講理,要是如今的我肯定只說一句話:

  你好,你媽掛樹上了,麻煩二號樹上取一下。

  幾個(gè)月后我看到第二個(gè)電影,這里的人們稱它為《環(huán)太平洋》,時(shí)間過得很快,首映就要來臨,我想我必須要去看。我的機(jī)器人,時(shí)尚時(shí)尚最時(shí)尚,看電影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是機(jī)器人的步伐。

  這次我又接到了李道士的呼叫。

  李道士說道友你好,你什么時(shí)候歸西。

  我說你滾,什么叫歸西。

  他說就是回西安。

  我說你就說有什么事兒吧。

  他說我們道教協(xié)會組織看電影,看的環(huán)太平洋,又是那個(gè)翻譯,我現(xiàn)在很迷惑,究竟該不該弄個(gè)水陸道場做了她。

  我說哈哈哈哈哈就你還協(xié)會呢,你和誰啊?

  他說我和王胖子。

  王胖子是李道士的一個(gè)朋友,信佛,也不知道怎么加入的道教協(xié)會。

  因?yàn)槲屹I票,他不用掏錢,就掛名了,李道士說。

  我也不知道他們怎么這么擅長背棄自己的信仰。

  我說李道士你先別急,水陸道場太麻煩了,這片又怎么了,我還沒回來呢,看的原聲沒字幕的。

  李道士說我去他媽的幾把天馬流星拳,我給你個(gè)尼瑪流產(chǎn)拳。

  道友何必口出惡言,我說。

  李道士非常憤怒:我口出惡言?誰去中出秀琰!

  李道士最后這句話在我耳邊回響多年,久久不能退去。

  時(shí)間過得很快,銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)又來了。

  看首映的我在電影院里坐了兩個(gè)多小時(shí)痛苦無比,聽著和原聲完全不搭的字幕眼角劃過熱翔,片尾字幕出來,碩大的一行字:

  翻譯:賈秀琰。

  2011-2014,整整四年了,豬都會進(jìn)窩了,大學(xué)都上完了,暴龍獸都會進(jìn)化了,賈翻譯還是一點(diǎn)長進(jìn)都沒有。

  我知道,升級要打怪,不打升不了級,我就當(dāng)你來練手了,但你TM把《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這三個(gè)BOSS都當(dāng)史萊姆打了,把大龍當(dāng)兵給補(bǔ)了,你這不太好吧,

  我大概不太明白如何表露我此時(shí)的心情,我已經(jīng)在勸阻Marvel粉李道士不要去看銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)了,這片子已經(jīng)到了只看字幕的話根本笑不出來,認(rèn)真聽結(jié)果滿片子都是梗的地步了,賈翻譯簡直在自行編劇。一個(gè)電影兩條劇情,我怕他看完要去泰國學(xué)降頭尋仇。

  李道士說為什么要攔著我,我為民除害。

  我說這片子開頭一首歌你可以獻(xiàn)給賈翻譯,Redbone的,你就給她唱:

  Hey eh, hey eh, what's the matter with your head?

  李道士跟唱:come on and get yourself fucked.

  ====================================================

  看到有讓我距離賈翻譯哪兒瞎整的,我隨便說倆

  1. Terran一路翻譯成特藍(lán)星我也是醉了,星際爭霸沒打過你查一下字典總行?

  2. Nova翻譯成諾瓦同理。

  3. 在船上吵架,I have a plan那點(diǎn)。Peter說12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕寫“這就是個(gè)概念而已”,這明明是“這連個(gè)概念都算不上”。

  4. 幾個(gè)人進(jìn)了Ronan的飛船,Drax挨個(gè)感言,說到Gamora的時(shí)候說And this green whore is also...翻譯什么我記不清了,反正沒這個(gè)意思。

  5. 剛上Peter的飛船,對話:

  浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.

  Gamora: No one's blowing up moons.

  浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.

  整個(gè)這點(diǎn)我記得只有“沒人要去炸任何衛(wèi)星“翻譯對了一半,錯(cuò)在他把Moon翻譯成了月亮。

  不知道這姐姐知不知道行星的衛(wèi)星也叫Moon

  6. Gamora在監(jiān)獄里說I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻譯是我為什么和全宇宙最蠢的生物們在一起,下面圍著一群士兵準(zhǔn)備轟watch tower,你省那個(gè)不好省die surrounded by

  7. Drax把那個(gè)黑人揍死后對話:

  Drax: Finger on throat means death!

  Drax: Metaphor.

  Peter: ...Sort of.

  這一段是Drax在重復(fù)監(jiān)獄里說的話,表示自己知道這是個(gè)比喻,然后Peter說這算是個(gè)比喻吧

  賈翻譯:

  手指放在喉嚨上就是死!

  這個(gè)比喻咋樣?

  一般般吧。

  8. Peter脫獄時(shí)候去拿隨身聽,Drax在他上來后問你去拿什么了,一看是隨身聽,Drax說You're an imbecile. 這句話的意思是“你個(gè)低能兒”好嗎,意思是都這年代了你還玩兒這落后東西還為了個(gè)這命都不要了,而不是你蠢不可及……

  9. 船上演說,Peter說And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter說folks who have lost stuff. 所以聯(lián)系起來這里這句話并不是說什么生活不如意,是說“你們覺得你們生命中失去的比得到的還多”。這么上下對應(yīng)的一段就被毀了。

  10. 浣熊掃描到Stan Lee也就是漫威每部電影里必須客串的老爺子的時(shí)候,浣熊說Where's your wife, you old codger? 賈翻譯寫的是:你媳婦在哪呢你個(gè)糟老頭。

  Codger現(xiàn)在是一個(gè)特有的詞,從Coffin Dodger演變而來,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲閃避開的意思,所以應(yīng)該是“老不死的”,不是什么糟老頭好嗎。

發(fā)表評論
評論

熱門關(guān)注

  • 婚慶
  • 裝修
  • 培訓(xùn)
  • 學(xué)車
  • 旅游

醫(yī)療健康

  • 資訊
  • 內(nèi)科
  • 婦科
  • 外科
  • 男科