不毛地帶片尾曲歌詞介紹

作者:  林早牙   2014-10-29 11:56 [ 查查吧 ]:www.ytshengsheng.cn

  不毛地帶片尾曲歌詞介紹如下:

  Tom Waits - Tom Traubert's Blues (Four sheets to the wind in Copenhagen)

  湯姆魏茲──湯姆托伯特的藍(lán)調(diào) (爛醉哥本哈根) (註1,2)

  Wasted and wounded, it ain't what the moon did

  爛醉如泥、傷痕累累,這并非月亮惹的禍

  Got what I paid for now

  現(xiàn)在我遭到了應(yīng)得的報(bào)應(yīng)

  See ya tomorrow, hey Frank can I borrow a couple of bucks from you?

  明天見(jiàn)了,嘿法蘭克我能不能跟你借點(diǎn)盤纏用用?

  To go waltzing Matilda, waltzing Matilda

  讓我捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 (註3)

  You'll go a waltzing Matilda with me

  你我一起捲起舖蓋去流浪吧

  I'm an innocent victim of a blinded alley

  我是身陷死巷中的無(wú)辜受害者

  And tired of all these soldiers here

  早已對(duì)身邊所有軍人感到厭倦

  No one speaks English and everything's broken

  沒(méi)一個(gè)人會(huì)說(shuō)英文、沒(méi)一件東西不破損 (註4)

  And my Stacys are soaking wet

  我的寶貝名鞋也浸得溼透 (註5)

  To go waltzing Matilda, waltzing Matilda

  捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪

  You'll go a waltzing Matilda with me

  你我一起捲起舖蓋去流浪吧

  Now the dogs are barking and the taxi cab's parking

  現(xiàn)在看門狗吠著、計(jì)程車停著

  A lot they can do for me

  他們可給我?guī)偷蒙洗竺?/p>

  I begged you to stab me, you tore my shirt open

  我曾求你一刀刺死我,你只是扯開(kāi)了我的衣襟

  And I'm down on my knees tonight

  而今夜我再度跪下了雙膝

  Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger

  威士忌讓我步履蹣跚,而你埋起了匕首 (註6)

  in your silhouette window light

  在你窗燈的剪影中

  To go waltzing Matilda, waltzing Matilda

  捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪

  You'll go a waltzing Matilda with me

  你我一起捲起舖蓋去流浪吧

  Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her

  親吻了她之后我丟了我的護(hù)身符 (註7)

  And the one-armed bandit knows

  角子老虎機(jī)懂得

  And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs

  做黑生意的中國(guó)獨(dú)行俠以及冷血告示牌

  And the girls down by the strip-tease shows

  還有脫衣女郎們也懂得

  Go waltzing Matilda, waltzing Matilda

  起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪

  You'll go a waltzing Matilda with me

  你我一起捲起舖蓋去流浪吧

  No, I don't want your sympathy

  不,我不需要你的同情

  The fugitives say that the streets aren't for dreaming now

  亡命天涯者說(shuō)道現(xiàn)在的市街已不是作夢(mèng)的場(chǎng)所

  Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories

  連鎖殺人網(wǎng)和販賣回憶的鬼魂

  They want a piece of the action anyhow

  他們無(wú)論如何都要來(lái)分一杯羹

  Go waltzing Matilda, waltzing Matilda

  捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪

  You'll go a waltzing Matilda with me

  你我一起捲起舖蓋去流浪吧

  And you can ask any sailor and the keys from the jailor

  你可以去問(wèn)任何水手或是獄卒手中的鑰匙

  And the old men in wheelchairs know

  坐輪椅的老人們也清楚

  That Matilda's the defendant, she killed about a hundred

  我的行囊就是案中被告,殺害百余人的劊子手(註 8 )

  And she follows wherever you may go

  不論我逃到天涯海角它都不會(huì)放過(guò)我

  Waltzing Matilda, waltzing Matilda

  捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪

  You'll go a waltzing Matilda with me

  你我一起捲起舖蓋去流浪吧

  And it's a battered old suitcase to a hotel someplace

  而我的行囊是一只通往某處旅店的破爛舊行李箱

  And a wound that will never heal

  以及一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)癒合的傷 (註9)

  No prima donna

  沒(méi)有首席女主角出場(chǎng)

  The perfume is on an old shirt that is stained with blood and whiskey

  襯衫上只沾滿了香水、血跡和威士忌酒漬

  And goodnight to the street sweepers,

  晚安了,清道夫們

  the night watchman flame keepers

  晚安了,守夜人和顧火人

  and goodnight to Matilda too

  我的行囊,你也晚安了

  以上就是不毛地帶片尾曲歌詞介紹。

發(fā)表評(píng)論
評(píng)論

熱門關(guān)注

  • 婚慶
  • 裝修
  • 培訓(xùn)
  • 學(xué)車
  • 旅游

醫(yī)療健康

  • 資訊
  • 內(nèi)科
  • 婦科
  • 外科
  • 男科