當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 專題 > 經(jīng)典語(yǔ)錄專題 > 經(jīng)典語(yǔ)錄 > 越獄經(jīng)典臺(tái)詞中英對(duì)照版(2)

越獄經(jīng)典臺(tái)詞中英對(duì)照版(2)

作者: zengkedi  2015-07-16 10:02  [查查吧] 來源:ytshengsheng.cn

  Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.

  Michael: You are telling me he's where he is because of me.

  -Michael, 你能有今天都是因?yàn)槟愀绺纭?/p>

  -也就是說,他有今天也是因?yàn)槲摇?/p>

  T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.

  你認(rèn)為只有你覺得被人背叛了嗎?我。。。曾經(jīng)愛過你,Susan. 我生命中的第一次真愛。而你。。而你所做的,卻是把我掃地出門,重新趕回黑暗之中。我過去是有過罪惡,但當(dāng)我遇見你的那一刻,那個(gè)做盡壞事的人就已經(jīng)死了,而我則獲得了重生。在你愛情的光輝中,我成了一個(gè)新的人,一個(gè)更好的人。當(dāng)你把我送進(jìn)這里,與這些人為伍時(shí),過去那個(gè)骯臟的罪人又將復(fù)活。

  天堂與地獄的一線之隔,原來是愛。

  Sucre: Why do you want to see him so hard anyway?

  Michael: Because he's my brother.

  -你為什么這么想見他?

  -因?yàn)樗俏腋绺纭?/p>

  T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?

  把我們丟到?jīng)隹禳c(diǎn)的地方去怎么樣,比如,非洲?

  look at the man,when the guy woke up this morning,he was a white

  嘿,早上這哥們還是個(gè)白人呢!

  Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.

  我的信條是成為解決問題的方法,而不是問題本身。

  Michael: There is a plan to make all of this right.

  有個(gè)計(jì)劃可以讓所有事情順利。

  All: Utah~~

  猶他!

  當(dāng)所有人的行蹤以猶他為中心聚攏時(shí),它已成為毋庸置疑的第二季中心詞,以奇高無比的出現(xiàn)頻率與“眾口一詞”的特殊效果榮登經(jīng)典。

  偏愛T-bag慵懶地坐上車時(shí),甩出的那一句Utah~,散漫不羈,玩世不恭,又帶著那么點(diǎn)桀驁不馴。此人乃雅痞之流。

  No. 14 Haywire

  - What's your problem?

  - I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.

  - What does that mean?

  - It means I don't sleep.

  - 你有什么問題嗎?

  - 我有神經(jīng)

  管能上的損傷,影響了我的網(wǎng)狀活化系統(tǒng)。

  - 那是什么意思?

  - 就是說,我不用睡覺。

  - I just shared a secret with you. Now, it's your turn.

  - Want to know what the tattoos mean?

  - Yeah.

  - Nothing.

  - 我剛剛告訴你我的秘密了。輪到你了。

  - 想知道那些紋身的意思么?

  - 當(dāng)然!

  - 什么意思也沒有。

  - Who are you?

  - 你是誰(shuí)?

  - Haywire, do I look even vaguely familiar to you?

  - Are you the guy who stole my toothpaste?

  -Haywire, 你對(duì)我連一點(diǎn)模糊的印象都沒有嗎?

  -你是那個(gè)偷我牙膏的人?

  - You got something in your teeth again.

  你牙縫里又卡了東西。

  - I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.

  -我會(huì)做你需要的任何事。你看到我的手了?這雙手就是掘土機(jī)。你想到中國(guó)去?那我就幫你挖到中國(guó)去。我可以像土撥鼠一樣瘋狂挖洞!

  - I wasn't trying to escape.

  - Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.

  - 我沒有試圖逃跑。

  - 你當(dāng)然沒有。你只是在外面對(duì)著月亮嚎而已。

  - Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?

  - What do you think?

  - If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.

  - How about speaking English?

  - 聽說過延展強(qiáng)度嗎?胡克定律?

  - 你說呢?

  - 如果我們?cè)陉P(guān)鍵位置鉆孔,墻的承重強(qiáng)度就會(huì)降低。

  - 你不能用英語(yǔ)講嗎?

  - I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?

  - It won't be.

  - You got X-ray vision?

  - I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.

  - What if your math is wrong?

  - You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.

  - But you're good at math, right?

  - 我有問題問你,雛兒。如果我們?cè)谶@邊鉆孔,管道在那邊十英尺的地方會(huì)怎么樣?

  - 不會(huì)的。

  - 你有透視眼么?

  - 我算過了鉆孔的坐標(biāo),隱在了我的紋身里,然后把坐標(biāo)重新投射回墻上。所有東西都經(jīng)過精確計(jì)算所以圖像會(huì)卡準(zhǔn)那些關(guān)鍵位置。數(shù)學(xué)罷了。

  - 如果你的數(shù)學(xué)錯(cuò)了呢?

發(fā)表評(píng)論
評(píng)論