Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America. As we become ever more diverse, we must work harder to unite around our common values and our common humanity.
第三,我們必須牢記如果我們不團結(jié)一致,美國就不能領先世界.隨著我們變得越來越多樣化,我們必須更加努力地團結(jié)在共同價值觀和共同人性的旗幟下.
We must work harder to overcome our differences. In our hearts and in our laws, we must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or sexual orientation and regardless of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.
我們要加倍努力地工作,克服生活中存在的種種分歧.于情于法,我們都要讓我們的人民受到公正的待遇,不論他是哪一個民族、信仰何種宗教、什么性別或性傾向,或者何時來到這個國家.我們時時刻刻都要為了實現(xiàn)先輩們建立高度團結(jié)的美利堅合眾國的夢想而奮斗.
Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next president, George W. Bush, to his family and his administration in meeting these challenges and in leading freedom's march in this new century.
希拉里、切爾西和我同美國人民一起,向即將就任的布什總統(tǒng)、他的家人及美國新政府致以衷心的祝福,希望新政府能夠勇敢面對挑戰(zhàn),并高扛自由大旗在新世紀闊步前進.
As for me, I'll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived and more confident than ever that America's best days lie ahead.
對我來說,當我離開總統(tǒng)寶座時,我充滿更多的理想,比初進白宮時更加充滿希望,并且堅信美國的好日子還在后面.
My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not. In the years ahead, I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of president of the United States. But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.
我的總統(tǒng)任期就要結(jié)束了,但是我希望我為美國人民服務的日子永遠不會結(jié)束.在我未來的歲月里,我再也不會擔任一個能比美利堅合眾國總統(tǒng)更高的職位、簽訂一個比美利堅合眾國總統(tǒng)所能簽署的更為神圣的契約了.當然,沒有任何一個頭銜能讓我比作為一個美國公民更為自豪的了.
Thank you. God bless you, and God bless America.
謝謝你們!愿上帝保佑你們!愿上帝保佑美國!
以上就是克林頓告別演說的內(nèi)容,感謝閱讀。