回顧40部歐美系譯制動畫片(下)(6)

作者:  yukzl   2011-07-09 12:00 [ 查查吧 ]:www.ytshengsheng.cn

1991年

33、《忍者神龜》

(Teenage Mutant Ninja Turtles/美國/1987年/首次引進(jìn)120集)

  這部片子用不著做過多的介紹了,有兩點不妨舊事重提一下:一是關(guān)于四龜?shù)淖g法。1990年代初在引進(jìn)本片時,按說依慣例,四個小海龜作為全片的主人公,它們的名字音譯成中文就算完事了,但廣東方面卻未如法炮制。這其中,“拉斐爾”和“米開朗基羅”直接采用了音譯。而在處理萊昂納多的譯法時,考慮到“達(dá)芬奇”在中國更家喻戶曉,于是便舍棄了“萊昂納多”這一名諱而是直呼其名為“達(dá)芬奇”,這樣的處理的確是兼顧了國情,無可厚非。但比較奇怪的是,對于“多納泰羅”之名,譯制方的做法就令人費(fèi)解了,譯配時極為混亂,時而稱為多納泰羅,時而又以與其完全不沾邊的愛因斯坦之名相稱。有些懷舊動漫迷猜測可能是因為多納泰羅念起來比較拗口,且這個名字中國人也并不熟悉,所以時不時又會用大眾熟知的愛因斯坦來替換多納泰羅的名字。其二。本片是懷舊譯制動畫歐美系中唯一一部“同步引進(jìn)”電子游戲的作品,1991年,就在海龜四人組在中國熒屏上舞刀弄棍,以暴制暴之際,山寨版的紅白機(jī)游戲也在中國城市家庭風(fēng)行起來。

  說起來,《忍者神龜》與中國的緣份還真是不淺。繼1991年廣州臺引進(jìn)60集后,1993年遼藝版34集又被冠以《新忍者神龜》被引進(jìn),接下來北京臺譯制版26集緊隨其后,至此,僅在1990年代,該片就有120集登陸內(nèi)地。更讓人大跌眼鏡的是,2004年,向來不喜動畫片打打殺殺的央視居然也神速引進(jìn)前一年才剛剛在北美播出的新版《忍者神龜》TV版動畫,不僅如此,浙江某社還被授權(quán)根據(jù)電視動畫片鏡頭重繪了漫畫,使得中國反成了新世紀(jì)首發(fā)彩版《忍者神龜》漫畫的地區(qū)。而回顧1990年代初真人版的《忍者神龜》三部曲,制作與武指方面都有賴于香港嘉禾公司的鼎力支持,也顯示著這部片子的確很有中國緣。雖然,2007年的CG劇場大電影在中國落敗,但卻并不能證明海龜們都成了浮云,而只能歸咎于影片沒有與時俱進(jìn),如果當(dāng)時制作成類似《變形金剛》這樣的真人電影,恐怕情況就完全不同了。希望不久前接棒真人版《忍者神龜》電影的派拉蒙這次不要讓全球龜迷失望,畢竟只有真龜真槍的干一場,才給力,對吧。最后,要再次感謝小龜龜們把美味的意大利餡餅介紹到中國,介紹給當(dāng)年我們這些都沒吃過西餐的小盆友。

發(fā)表評論
評論

熱門關(guān)注

  • 婚慶
  • 裝修
  • 培訓(xùn)
  • 學(xué)車
  • 旅游

醫(yī)療健康

  • 資訊
  • 內(nèi)科
  • 婦科
  • 外科
  • 男科